Logos Multilingual Portal

Select Language



Salvatore Quasimodo (1901-1968)
Salvatore Quasimodo nacque a Modica in provincia di Ragusa nel 1901. Fu uno dei masssimi esponenti dell'ermetismo. Il padre lavorava nelle ferrovie, quindi la sua infanzia fu caratterizzata da frequenti spostamenti. Nel 1908 si stabilì a Messina dove vi rimase fino al 1920. Iniziò a frequentare la facoltà di Ingegneria all'università di Roma, ma non terminò gli studi. Negli anni Trenta visse a Firenze dove conobbe Montale e altri scrittori della rivista Solaria, sulla quale pubblicò le sue prime poesie. Nel 1930 uscì la sua prima raccolta di poesie Acque e terre e due anni dopo pubblicò Oboe sommerso.
In seguito si dedicò alla carriera di giornalista collaborando con il settimanale Tempo. Nel 1941 cominciò ad insegnare letteratura italiana al conservatorio di Milano.
La sua importanza di poeta si consolidò con la pubblicazione delle successive opere: Nuove poesie (1936-42), La vita non è sogno (1949), Falso e vero verde (1949-55).
Fu anche traduttore e nel 1940 pubblicò le sue traduzioni dei Lirici greci .
Quasimodo punta all'essenzialità del verso per rappresentare la condizione tragica dell'esistenza umana. Nella prima fase della poesia di Quasimodo, come nella raccolta di poesie Ed è subito sera, i temi fondamentali sono il legame alla sua terra, la Sicilia, e la sua infanzia.
Partendo da questi elementi strettamente biografici, Quasimodo arriva ad una dimensione più universale, dove tutti gli uomini sono uniti da una comune pena. La seconda fase della sua opera è chiaramente orientata verso l'opposizione al fascismo e alla guerra, come si può vedere nell'opera del Giorno dopo giorno (1947).
Nel 1959 vinse il premio Nobel. Morì a Napoli nel 1968.


links:
 - Salvatore Quasimodo official website

a stàm tòtt in dàl côr èd la têra - trapasê da un râz èd sôl: e l\'è sîra subbèt
cada um de nós está só no coração da terra � traspassado por um raio de sol: e logo vem a noite
cada uno al sta sol in tal cor e \'dla tera - trapasé pär un rag \'d sol: e l\'é sira subit
cada uno esta solo apoyado en la tierra - nos entibia un rayo de sol: y la noche ya se cierra
ciascoun a sta par cont sò t\'la tèra / sfrucuglìed d\'on raz ad sol / e sòbit l\'è soira
elke mens staat alleen in het hart van de wereld, doordrongen van een zonnestraal - en plots valt de avond
elke mens staat alleen in het hart van de wereld, doordrongen van een zonnestraal - en plots valt de avond
en sè toc sul en del cor de la tera - picach da en ras de sul: e l\'è subit sera
enhver står ensom på jordens hjerte, gennemstømmet af en solstrole: pludselig bliver det aften
envar står ensam på jordens hjärtpunkt - genomträngd av en solstråle: och med ens är det kväll
estamos sós no coração da terra - trespassados por um raio de sol, logo cai a noite
every individual stands alone at the heart of the world transfixed by a ray of sunlight; and suddenly it is evening
gizaki oro bakar-bakarrik dago lurraren bihotzean, eguzki-izpi batek zeharkatzen duela; halako batean gaua heltzen delarik
her birey dünyanın kalbinde yalnız durur, bir güneş ışını tarafından mıhlanmış olarak; ve bir anda akşam olur
în inima lumii stai singur, fireşte / - iar raza de soare pe tin-te ţinteşte: / e repede seară şi totu-amurgeşte
jeder steht allein da im Herzen der Erde - von einem Sonnenstrahl durchdrungen: und plötzlich ist es Abend
jokainen yksin maan sydämellä - auringonsäteen lävistämä ja äkkiä on ilta
każdy stoi samotnie w sercu ziemi - przebity promieniem słońca: i szybko zapada zmierzch
každý z nás stojí sám v srdci světa, ochromen paprskem slunce, a najednou je večer
každý z nás stojí v srdci zeme, ochromený lúčom slnka: a naraz je večer
kishuke nüwküley ta mapu mew ta che, füshkümkeeyiñ mew ta alof antü: fey ti puh kay zew nürüfketuy
minden ember magányosan áll a világ szívében, amelyet egyetlen napsugár döf át: és máris este van
nous sommes seuls, au coeur de l\'univers - à peine le temps d\'un rayon de soleil, et le soir tombe
ognun sta da solo nel cuor de la tera - trafito da un rajo de sole: e xe subito sera
ognuno sta solo sul cuor della terra - trafitto da un raggio di sole: ed è subito sera - Salvatore Quasimodo
ognunu stà sulu supra u cori da terra - trafitto dun raggiu du suli: e iè subbito sira
pep den a chom e-unan e kalon ar bed treantet gant ur barr-heol; hag a-greiz-holl, serr-noz zo anezhi
saif pob unigolyn ar ei ben ei hun yng nghalon y byd wedi ei ddelwi gan belydryn o haul; ac yn sydyn, min nos yw hi
tsacon è mare solet âo tieu de la terra - percî per on râi dâo sèlâo: et rîdo vito, l\'è lo né
un está só no corazón da terra, traspasado por un raio de sol, e de súpeto cae a noite
все мы одиноки у сердца земли, пронзенные солнца лучом – и уже наступает вечер
كل منا يعيش في قلب الآرض ـ يخترقه شعاع الشمس: وفوراً يأتيك المساء
هر شخصی به تنهايی در داخل قلب جهان که به وسيله شعاع نور خورشيد سوراخ شده می ايستد , و ناگهان شب فرا می رسد
धरती के हृदय पर हर एक अकेला खड़ा है - सूरज की एक किरण से जड़ीभूत; और फिर, फ़ौरन ही शाम हो जाती है
คนทุกคนยืนอยู่อย่างเดียวดายในใจกลางโลก ใต้แสงอาทิตย์ และยามเย็นก็มาถึงโดยพลัน
每一个人都喜环独自站立在心里那个被一缕阳光贯穿的中心世界,但这世界会在瞬间变成夜晚
每一個人都喜歡獨自站在心裡那個被一縷陽光貫穿的中心世界;但這個世界會在突然間變成夜晚
皆それぞれ一人で地球の真ん中に立っている-陽光に刺されて: そしてすぐ夕べがくる
모든 사람들은 햇빛이 꿰뚫고 있는 세상의 중심에 홀로 서있다. 그리고 갑자기 저녁이 되었다.